Este error en una serie de Netflix se ha hecho viral en España por una graciosa razón

Malditas sean las traducciones, ¿verdad? Bueno, mira lo que ha pasado en esta serie de Netflix.

author

Por:

Adonis Martínez

Compartir este artículo

Facebook
Twitter
WhatsApp
Email
Luis Miguel Netflix.
Luis Miguel, la serie que está en Netflix y ha generado un meme viral. Fuente: Península.

Netflix es conocida por tener en su catálogo algunas de las mejores series del momento y por producir una cantidad impresionante de contenido, algo difícil de igualar para otras plataformas streaming. Sin embargo, esta constante necesidad de lanzar nuevos proyectos ha resultado en una falta de atención al detalle en algunas ocasiones.

Una de las críticas más frecuentes hacia la plataforma es la baja calidad de sus traducciones, tanto en doblajes como en subtítulos. Recientemente, un error en este aspecto ha generado una gran cantidad de críticas y risas en España, volviéndose viral en redes sociales.

Luis Miguel: La serie y el error del que todos nos estamos riendo

Una de las producciones más esperadas en los últimos años fue la serie sobre Luis Miguel, donde España también tuvo un papel destacado debido a los vínculos del cantante con el país. Sin embargo, un error en la traducción de los subtítulos en inglés en el sexto episodio de la segunda temporada provocó risas y críticas.

Publicidad

La expresión andaluza “miarma” fue traducida literalmente como “I’m sorry, this is my weapon” (Lo siento, esta es mi arma), lo que rápidamente se volvió viral en redes sociales.

Aunque Netflix corrigió el error, la mala traducción ya había dejado su huella entre los espectadores. Ahora, la frase se ha cambiado a “lo siento, querido” en inglés, pero el incidente ha quedado registrado como un ejemplo de las dificultades que puede tener la traducción automática al manejar expresiones locales.

No es la primera vez que le sucede a Netflix

Series Netflix
Serie turca de Netflix que te hará vibrar. Fuente: Península.

Otra de las series que generó controversia por sus traducciones es El juego del Calamar. A diferencia de otros casos, aquí el problema fue la traducción literal. Por ejemplo, la frase “What the hell?” se tradujo como “¿Qué diablos?”, una expresión que rara vez se usa en España. De manera similar, “go first” en el contexto de un juego se tradujo como “dejaré que vaya primero”, cuando el sentido real era “dejaré que tire primero”.

Estos errores son frecuentes en Netflix, ya que a menudo optan por soluciones más económicas en lugar de contratar traductores profesionales.

Temas relacionados