Este error en una serie de Netflix se ha hecho viral en España por una graciosa razón
Malditas sean las traducciones, ¿verdad? Bueno, mira lo que ha pasado en esta serie de Netflix.
Netflix es conocida por tener en su catálogo algunas de las mejores series del momento y por producir una cantidad impresionante de contenido, algo difícil de igualar para otras plataformas streaming. Sin embargo, esta constante necesidad de lanzar nuevos proyectos ha resultado en una falta de atención al detalle en algunas ocasiones.
Una de las críticas más frecuentes hacia la plataforma es la baja calidad de sus traducciones, tanto en doblajes como en subtítulos. Recientemente, un error en este aspecto ha generado una gran cantidad de críticas y risas en España, volviéndose viral en redes sociales.
Luis Miguel: La serie y el error del que todos nos estamos riendo
Una de las producciones más esperadas en los últimos años fue la serie sobre Luis Miguel, donde España también tuvo un papel destacado debido a los vínculos del cantante con el país. Sin embargo, un error en la traducción de los subtítulos en inglés en el sexto episodio de la segunda temporada provocó risas y críticas.
La expresión andaluza “miarma” fue traducida literalmente como “I’m sorry, this is my weapon” (Lo siento, esta es mi arma), lo que rápidamente se volvió viral en redes sociales.
Te podría interesar
Aunque Netflix corrigió el error, la mala traducción ya había dejado su huella entre los espectadores. Ahora, la frase se ha cambiado a “lo siento, querido” en inglés, pero el incidente ha quedado registrado como un ejemplo de las dificultades que puede tener la traducción automática al manejar expresiones locales.
No es la primera vez que le sucede a Netflix
Otra de las series que generó controversia por sus traducciones es El juego del Calamar. A diferencia de otros casos, aquí el problema fue la traducción literal. Por ejemplo, la frase “What the hell?” se tradujo como “¿Qué diablos?”, una expresión que rara vez se usa en España. De manera similar, “go first” en el contexto de un juego se tradujo como “dejaré que vaya primero”, cuando el sentido real era “dejaré que tire primero”.
Estos errores son frecuentes en Netflix, ya que a menudo optan por soluciones más económicas en lugar de contratar traductores profesionales.
Más leídas
Terrorífico: Esta serie de Netflix predijo la DANA en Valencia paso a paso
Por La Península Es
DANA: ¿Qué hacer cuando lo hemos perdido todo? Un experto en Duelo lo analiza
Por La Península Es
Así respondió Pedro Sánchez al ataque violento que sufrió en Valencia
Por La Península Es
10 jugadores mejor pagados de LaLiga 2024-2025
Por La Península Es
El significado de sentir olor a cebolla en casa de la nada
Por La Península Es
Lo último
Más noticias de Tendencias
Más noticias de Netflix
Últimas Noticias
El significado oculto detrás de los collares de perlas que usa Kamala Harris
Piel de porcelana: Esta es la vitamina BARATA que elimina arrugas y manchas a los 60
Piel de porcelana: Crema antienvejecimiento con ingredientes de cocina para rejuvenecer 20 años
¿Quiénes son y a qué se dedican los hijastros de Kamala Harris, candidata demócrata en las Elecciones de Estados Unidos?
¿Buscas chamba? Bimbo abre vacantes desde casa con sueldos de hasta 38 mil pesos mensuales para CDMX
Fue la conductora más hermosa de TV Azteca, abandonó el país por amor y así luce tras 6 años lejos de las pantallas
Esta es la moneda conmemorativa de 5 pesos que ahora vale más de 400 mil pesos, en Mercado Libre
Bimbo abre vacantes con sueldos de hasta 34 mil pesos mensuales; ofrece trabajo desde casa y descuentos en sus productos
Leyenda de la Liga Mexicana de Beisbol solicita ayuda económica por problemas de salud